-->

Tuesday, May 29, 2018

Please Do Not Stand At My Grave And Weep ( A Poem For My Grand ...
src: i.ytimg.com

"Do Not Stand at My Grave and Weep" is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origin of the poem was disputed until later in her life, Mary Frye's authorship was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.


Video Do Not Stand at My Grave and Weep



Origins

There have been many claimants to the poem's authorship, including attributions to traditional and Native American origins. Dear Abby author Abigail Van Buren researched the poem's history and concluded in 1998 that Mary Elizabeth Frye, who was living in Baltimore at the time, had written the poem in 1932. According to Van Buren's research, Frye had never written any poetry, but the plight of a German Jewish woman, Margaret Schwarzkopf, who was staying with her and her husband, had inspired the poem. Margaret Schwarzkopf was concerned about her mother, who was ill in Germany, but she had been warned not to return home because of increasing unrest. When her mother died, the heartbroken young woman told Frye that she never had the chance to "stand by my mother's grave and shed a tear". Frye, according to Van Buren's research, found herself composing a piece of verse on a brown paper shopping bag. Later she said that the words "just came to her" and expressed what she felt about life and death.

Frye circulated the poem privately, never publishing or copyrighting it. She wrote other poems, but this, her first, endured. Her obituary in The Times stated that she was the author of the famous poem, which has been recited at funerals and on other appropriate occasions around the world for 60 years.

The poem was introduced to many in the United Kingdom when it was read by the father of a soldier killed by a bomb in Northern Ireland. The soldier's father read the poem on BBC radio in 1995 in remembrance of his son, who had left the poem among his personal effects in an envelope addressed 'To all my loved ones'.

The poem is common reading for funerals.


Maps Do Not Stand at My Grave and Weep



BBC poll

To coincide with National Poetry Day 1995, the British television programme The Bookworm conducted a poll to discover the nation's favourite poems, and subsequently published the winning poems in book form. The book's preface stated that "Do Not Stand at My Grave and Weep" was "the unexpected poetry success of the year from Bookworm's point of view"; the poem had "provoked an extraordinary response... the requests started coming in almost immediately and over the following weeks the demand rose to a total of some thirty thousand. In some respects it became the nation's favourite poem by proxy... despite it being outside the competition." This was all the more remarkable, since the name and nationality of the American poet did not become known until several years later. In 2004 The Times wrote: "The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It became popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race, religion or social status".


Do Not Stand at My Grave and Weep â€
src: ronniesdotcom.files.wordpress.com


Translations

The poem has been translated into Danish, Dutch, French, German, Hebrew, Ilocano, Japanese, Korean, Russian, Spanish, Swedish, Tagalog, and other languages. Several Swedish versions exist. One version starts: "Gråt ej vid min grav..." Translated, it reads: "Do not weep at my grave - I am not there / I am in the sun's reflection in the sea / I am in the wind's play above the grain fields / I am in the autumn's gentle rain / I am in the Milky Way's string of stars / And when on an early morning you are awaked by bird's song / It is my voice that you are hearing / So do not weep at my grave - we shall meet again." (Instead of these last four words there is also this version: "I am not dead. I only left".)

Every so often the poem and similar variations appear in death and funeral announcements in Swedish morning papers (such as Svenska Dagbladet August 14, 2010). On August 29, 2010, the Swedish newspaper Dagens Nyheter carried the following short English version: "I am thousand winds that blow / I am the diamond glints on snow / I am the sunlight, I am the rain / Do not stand on my grave and cry / I am not there / I did not die".


Do not stand at my grave and weep I am not there. I do not sleep ...
src: emilysquotes.com


Derivative works

Several notable choral compositions, pop songs, and other creative works have been based on "Do Not Stand at My Grave and Weep", adapting lines from Frye's poem as lyrics.

  • The Better Angels of Our Nature (song by Monks of Doom): Parts of "Do Not Stand at My Grave and Weep" are interpolated with the lyrics to the rock song "The Better Angels of Our Nature," from the 1991 Monks of Doom album Meridian.
  • Requiem (composition by Eleanor Joanne Daley): Eleanor Joanne Daley's Requiem (1993) includes a movement titled "In Remembrance", which uses the poem as its text. The movement has also been published as a stand-alone work.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (Epitaph by Maria Newman): The poem was set by violinist/violist & composer Maria Newman in 1998 for soprano, violin, viola & piano and subsequently set in 2014 for mezzo-soprano, violin, viola & piano. It is part of Newman's song cycle, Songs On Motherhood in G Major, Op. 36, No. 2: V. In Newman's setting the poem clearly states that death is not an end, but a metamorphosis that makes possible a melding with our physical earth and metaphysical surroundings. In this final movement, the voice emerges with a prayerful plainchant, as the tutti ensemble blossoms into the movement proper.
  • "The Ballad of Mairéad Farrell" (song by Seanchai and the Unity Squad): On Seanchai and the Unity Squad's 1998 album Rebel Hip Hop, the song "The Ballad of Mairéad Farrell" tells the story of Mairéad Farrell, a member of the Irish Republican Army, and her imprisonment and eventual death at the hands of British security forces in Gibraltar. The song uses the opening couplet from the poem, and alters the closing couplet to say, "Do not stand at my grave and cry / When Ireland lives, I do not die."
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (song by Alias Grace): On Embers, the 1998 debut album by British ambient folk duo Alias Grace (Peter Chilvers and Sandra O'Neill), the closing track is a straight setting of the original poem for piano, voice, guitar and Chapman Stick.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (composition by Paul K. Joyce): At the request of a friend who had been diagnosed with cancer, composer Paul K. Joyce wrote a song for her funeral, setting the text of "Do Not Stand at My Grave and Weep" to music. Joyce subsequently incorporated the composition into a larger oratorio (1998) and the score for a BBC adaptation of Hans Christian Andersen's The Snow Queen (2005).
  • "Prayer" (song by Lizzie West): Songwriter Lizzie West recorded a modified version of the poem in her 2003 album Holy Road: Freedom Songs.
  • To All My Loved Ones ("Do Not Stand At My Grave And Weep"): The words were set to music by songwriter Geoff Stephens and the song was first performed at the 2003 Royal British Legion Festival of Remembrance at the Royal Albert Hall. It was recorded by classical singer Katherine Jenkins and released on her album Living a Dream.
  • In Every Lovely Thing ("Do Not Stand At My Grave And Weep"): In 2003 songwriter Timothy J. Erskine set a modified version of the poem including a new final stanza to music and produced a recording sung by Holly Phaneuf Erskine. The recording was re-released for download in 2017.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (choral composition by Joseph Twist): In 2004, Australian composer Joseph Twist set the poem to music for a cappella voices (SATB div) with slight alterations to the words. This arrangement was commissioned by and subsequently dedicated to Graeme Morton and the National Youth Choir of Australia.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (choral song by Libera): Robert Prizeman, musical director of the all-boy English vocal group Libera, set this poem to music. The song used the same title as the poem and was included on Libera's 2004 album Free.
  • "A Thousand Winds" (song by Man Arai): Japanese singer-songwriter Man Arai translated the poem into Japanese and composed the song "???????" (translation: "Become A Thousand Winds"), originally sung by Man Arai himself. Other singers later covered the song, among them Japanese tenor Masafumi Akikawa. The tenor made the song popular after performing it during the 57th NHK K?haku Uta Gassen on December 31, 2006. In January 2007, it became the first classical music piece to top the Oricon weekly singles chart and became the first classical music piece to top the Oricon yearly singles chart. Another version of this song appeared on Hayley Westenra's 2008 album Hayley Sings Japanese Songs (with the title "Sen No Kaze Ni Natte").
  • "The Soft Stars that Shine at Night" (choral composition by David Bedford): In 2006, several choirs in the United Kingdom commissioned a choral work from David Bedford through the organization Making Music. The resulting piece, entitled The Soft Stars that Shine at Night, was first performed in 2007. Its last movement is a setting of this poem, with slight alterations to the words.
  • Eternal Light: A Requiem (composition by Howard Goodall): Howard Goodall's choral orchestral work Eternal Light: A Requiem was recorded in 2008 with the Choir of Christ Church Cathedral, Oxford. "Do not stand" is in the Lacrymosa which is track 5.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (song by Harry Manx and Kevin Breit): A song of this title, with lyrics adapted from the poem, appears on the album Strictly Whatever by the duo Harry Manx and Kevin Breit. The album was released in May 2011.
  • "You Will Make It" (song by Jem): The poem appears at the end of the song "You Will Make It" by Welsh singer-songwriter Jem. This song, which appeared on the 2011 album Ten Years On: A Collection of Songs In Remembrance of September 11th 2001, is a duet with South African singer-songwriter and poet-activist Vusi Mahlasela.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (music by Rudi Tas): Rudi Tas Pie Jesu for mixed choir
  • "Do Not Stand At My Grave" (song by Caitlin Canty): The poem is the lyrics, with music by Caitlin Canty. It appears on her CD Golden Hour.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (song by Anna-Mari Kähärä): Finnish musician Anna-Mari Kähärä sang the words of the poem in this song on her 2015 album Another Song.
  • "Do Not Stand at My Grave and Weep" (song by Tom Read): International singer-songwriter Tom Read adapted the words of this poem into a song on his 2012 album Compass.
  • '"? ?? ????"(composed by Kim Hyo-Geun): Music Composition Professor Mr. Kim Hyo-Geun translated this poem into Korean and composed a song for remembering his dead parents in 2008. This song has become a national tribute for the victims of the Sinking of MV Sewol(Sewol Ferry Disaster) in Korea on the morning of 16th, April 2014.

Do not stand at my grave and weep - Imgur
src: i.imgur.com


In popular culture

  • The full poem is recited in the Movie "Stasis" at 1:00:00 by Anna Harr (Ava/Seattle), when she decides to take action although she has no body anymore.
  • A paraphrased version is recited by Karen McCluskey (Kathryn Joosten) for Ida Greenberg (Pat Crawford Brown) in Season 4, Episode 10 of the TV series Desperate Housewives, when Ida dies during a tornado that hit Wisteria Lane and her ashes are scattered on a baseball field.
  • In the second episode of "The Shield" entitled "Our Gang" the poem is quoted at the funeral of a police officer and attributed as "an epitaph for an unknown soldier".
  • A paraphrased version is read at the graveside memorial in "Desert Cantos", Season 2, Episode 15 of the TV series Terminator: The Sarah Connor Chronicles.
  • A paraphrased version is read during a funeral in "The Final Act", Season 7, Part 1 of the UK TV series Prime Suspect.
  • A paraphrased version is read during Andy's Funeral in "The Liar Games: The Final Game" written and Produced by Harry Hale.
  • The poem features in its entirety in the 2003 film adaption of Patrick Galvin's Song for a Raggy Boy.
  • The full poem is read in the British movie For Those in Peril (2013) by Jane at the funeral of her boyfriend.
  • The poem is read in full by Lady Annabel Butler (Siân Phillips) at the funeral of her husband Sir Freddy Butler (Joss Ackland) in the Midsomer Murders episode "Vixen's Run" (season 9, episode 3).
  • In the 133th episode of the Japanese anime television series Gintama called "Gin And His Excellency's Good-For-Nothings", the poem is spoken by the character Gintoki Sakata (played by Tomokazu Sugita).
  • The poem is read by Carla Barlow (played by Alison King) at the funeral of Hayley Cropper (played by Julie Hesmondhalgh) in an episode of Coronation Street that aired on 31 January 2014.
  • A modified version of the poem appears in the game World of Warcraft during a quest entitled "Alicia's Poem", which requires the player to deliver the poem to a young child's friend. The quest was created as a tribute to player Dak Krause, who died of leukemia at the age of 28 on August 22, 2007.
  • The poem is recited by John Deed (played by actor Martin Shaw) in "Everyone's Child", an episode in the second series of the TV programme Judge John Deed (aired December 2002).
  • A similar poem is left by Chuckie's dead mother in the Rugrats episode "Mother's Day".

Please Do Not Stand at My Grave and Weep by Mary Elizabeth Frye ...
src: i.ytimg.com


References

11.^"? ?? ????" A tribute of 147 musicians to Victims of Sewol Disaster. https://www.youtube.com/watch?v=tTym0fGTk1s YouTube Published on 6 May 2014.


POETRY PROJECT. AGENDA- MONDAY MARCH 9TH Learning Target: You will ...
src: images.slideplayer.com


External links

  • "Do Not Stand at My Grave and Weep". The HyperTexts. 
  • "In Every Lovely Thing"
  • Alan Chapman. "do not stand at my grave and weep". Businessballs. Retrieved May 8, 2011. 
  • "Frequently asked for poems". Saison Poetry Library. London, England. Retrieved May 8, 2011. 
  • Danish version of the poem

Source of article : Wikipedia